«L’avortement a toujours fait partie de la vie. Cela n’a aucun sens de reléguer à un seul genre. Faire une comédie musicale et un livre illustré sur l’avortement est ma façon de demander: pourquoi ne puis-je pas faire de l’humour sur ma propre expérience?» explique Larisa Faber. (Photo: Mike Zenari)

 «L’avortement a toujours fait partie de la vie. Cela n’a aucun sens de reléguer à un seul genre. Faire une comédie musicale et un livre illustré sur l’avortement est ma façon de demander: pourquoi ne puis-je pas faire de l’humour sur ma propre expérience?» explique Larisa Faber. (Photo: Mike Zenari)

L’actrice et metteur en scène luxembourgeoise Larisa Faber présente Good Girls au Théâtre Escher, dans le cadre d’Esch2022. La pièce, basée sur des échanges avec des femmes ayant subi une interruption volontaire de grossesse, est accompagnée de la publication d’un livre illustré, en collaboration avec le centre de planning familial luxembourgeois Planning Familial.

Pouvez-vous donner une brève description de ces projets de livre illustré, de pièce et l’histoire en coulisses?

Larisa Faber. – «Ils ont en quelque sorte commencé en même temps. L’idée du livre était là dès le début parce que je voulais avoir un objet tangible, quelque chose qui ne puisse pas être réfuté et qui résume les histoires que les gens ont partagées avec nous à travers trois pays: le Luxembourg, la Lituanie et le Royaume-Uni.

J’ai rencontré Lilly Burton [qui a édité le livre] à Londres, puis j’ai suivi le travail de Lily et j’ai été vraiment inspirée par ce qu’elle fait. C’est donc la première personne qui m’est venue à l’esprit lorsque j’ai pensé à qui pourrait éditer ce livre.

Lilly Burton. –  «Larisa a réalisé les premiers entretiens avec les femmes ayant subi une interruption volontaire de grossesse (IVG) et j’ai obtenu toutes les transcriptions par son intermédiaire. Au début, je me sentais un peu dépassée… [mais] je voulais m’assurer que nous racontions ces histoires pour que chacune d’entre elles soit l’héroïne de sa propre histoire et non une victime, que nous donnions du pouvoir à ces femmes en permettant à leurs histoires d’être racontées et en n’en capturant l’essence… C’était incroyablement cathartique et responsabilisant. Il y avait un sentiment de communauté. Je pensais que cela allait être difficile, mais en fait, c’est devenu une très belle expérience.

Je pense qu’en tant que femmes, nos corps sont très politisés. Nous sommes constamment mal informées ou mal éduquées sur nos propres corps afin de nous déresponsabiliser. Mais ce que ce livre m’a apporté, c’est le vrai sens du pouvoir dans la propriété du corps. C’était vraiment un grand honneur et chaque femme qui a partagé son témoignage avait une voix unique. J’ai beaucoup ri, mais il y a aussi eu des moments de réelle émotion… La taille des témoignages varie de cinq à 14 pages. Les premiers montages ont été les plus difficiles, puis au moment du montage final, il est soudain devenu très clair quel était le véritable cœur de chaque histoire.

Dans le livre, des femmes âgées de 24 à 56 ans partagent leurs expériences. Était-ce intentionnel lorsque vous avez sélectionné les personnes à interviewer?

Larisa Faber. – «Pour être honnête, je n’ai choisi personne. J’étais très reconnaissante de toute personne qui voulait partager leur histoire. La seule chose qui était importante était que nous ayons des personnes des trois pays partenaires – le Luxembourg, la Lituanie et le Royaume-Uni. Nous espérions obtenir un éventail aussi large que possible. Chaque conversation durait environ deux heures, et les transcriptions étaient donc très longues. Elles ont été transcrites mot par mot, en incluant leur façon de parler et leurs répétitions. J’ai fait les traductions en anglais et notre directeur de production, en lituanien.

Les modifications et le travail d’Eleonora Lushchyk [l’artiste ukrainienne qui a travaillé sur les illustrations] font vraiment la différence. Il complète l’exposition, mais fonctionne comme un livre autonome. En outre, le livre est disponible gratuitement – il s’agit de dons à la carte – car l’idée était que toute personne susceptible de trouver du réconfort ou du soutien en le possédant puisse y avoir accès.

J’ai beaucoup appris en parlant à ces personnes. Par exemple, la première personne dont l’histoire ouvre le livre, Elsa, est non-binaire, et elle parle de son expérience – c’était en quelque sorte à la périphérie de mes connaissances, j’ai vraiment été instruite par Elsa. Des femmes ont accepté d’utiliser leur nom et d’autres ne voulaient pas que leur nom soit cité, c’est pourquoi certaines histoires sont anonymes. D’autres encore voulaient que seul leur prénom apparaisse et une personne voulait signer uniquement de ses initiales, alors nous avons suivi leurs souhaits.

Quelle est l’histoire derrière le titre?

Larisa Faber. – «Le titre est en quelque sorte tiré d’une des histoires, celle d’une personne du Luxembourg appelée Katja. Elle a dit: “J’étais une si bonne fille” et elle le pensait d’une manière un peu ironique. C’est le reflet de toutes les attentes qu’on a placées en elle. Et beaucoup de personnes ont eu des réflexions similaires. Elles ont parlé du poids de leur éducation: de ce qu’on attend d’elles et de comment elles sont censées se comporter. J’ai pensé que Good Girls était un titre intéressant parce qu’il résume à la fois la pression et les attentes sur ce que l’on est censé ressentir lorsque l’on fait l’expérience d’un avortement. Le sentiment de soulagement est aussi tabou que la procédure elle-même. Si vous êtes autorisé à en parler, c’est uniquement si vous vous auto-flagellez en quelque sorte. Dire que c’était un soulagement ou une procédure de sauvetage est une chose taboue. Donc ce que l’on attend de nous, c’est d’être de bonnes filles, quoi que cela signifie.

Pouvez-vous nous donner plus de détails sur le spectacle et ce à quoi il faut s’attendre?

Larisa Faber. – «C’est la première fois que je fais un spectacle qui n’est pas destiné à un public anglophone au Luxembourg. Au Luxembourg, tout le spectacle est sous-titré en français. En Lituanie, les sous-titres sont en lituanien et au Royaume-Uni, en anglais. Même si ce que les acteurs disent sur scène. Je dirais que 60% du spectacle est en anglais et le reste dans d’autres langues. Si vous ne parlez que l’anglais, vous comprendrez la plupart de la pièce, mais cela aide si vous parlez aussi le français. Le livre, lui, est entièrement accessible à un public anglophone.»

La pièce sera présentée au Luxembourg avant les autres pays. La présentation aura lieu au Théâtre Escher du mardi 8 novembre au samedi 12 novembre à 20h. Une représentation scolaire aura lieu le vendredi 11 novembre à 10h. Une table ronde en présence du Planning Familial et de l’équipe artistique aura lieu après la représentation du jeudi 10 novembre à 21h.

Cet article a été rédigé par  en anglais, traduit et édité par Paperjam en français.